Menu

STAWIAMY na specjalizację i profesjonalizm

Krowa na lodzie, a niech to kot, siedemnaście! – czyli dziwne szwedzkie zwroty

Na czym polega urok szwedzkiego? Wielu osobom bardzo podoba się jego melodyjna wymowa. Słuchając rozmawiających Szwedów, można niekiedy odnieść wrażenie, że śpiewają. Wszystko zależy oczywiście od dialektu, ale większość mieszkańców Szwecji wymawia słowa z dość charakterystyczną melodią. Nam podobają się także szwedzkie zwroty, które w dosłownym tłumaczeniu na polski przybierają czasami dość kuriozalnych form…

Nära ögat

Dosłownie „blisko oka”. Używane zazwyczaj w sytuacjach, kiedy byliśmy bardzo blisko jakiegoś niebezpieczeństwa lub nieprzyjemnej sytuacji i jakimś cudem udało nam się jej uniknąć. Po polsku powiedzielibyśmy pewnie „było blisko”.

Det är ingen ko på isen

Dosłownie „to nie krowa na lodzie”  Jakie znaczenie może kryć się za tym zabawnym zwrotem? Wystarczy spróbować zwizualizować sobie tę sytuację: potężna krowa na cienkim lodzie to niezbyt bezpieczne połączenie – trzeba jak najszybciej pomóc jej zejść na ląd. Właśnie dlatego Det är ingen ko på isen to odpowiednik polskiego „Nie ma problemu/pośpiechu”. Dość ciekawie brzmi pełna wersja tego powiedzenia: Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land (To nie krowa na lodzie, póki jej zadek jest na lądzie).

Katten också

Dosłownie „także kot”. Tego szwedzkiego zwrotu możemy używać w sytuacji, kiedy chcemy unikać przekleństw. „Kot” to dość dziwny wybór, ale jak wytłumaczycie etymologię polskiego zwrotu „Holender” albo „Cholipa”?

Sjutton också

Dosłownie „także siedemnaście”. Używany w podobnych sytuacjach jak wyżej wspomniany kot

ASNOR
Biuro tłumaczeń języków
norweskiego i szwedzkiego

 
ul. Zawodzie 20
80-726 Gdańsk

Tel:+48 58 352 13 48 lub +48 696 44 59 44
Fax +48 58 301 73 24
E-mail: biuro@asnor.pl